PDF In altre parole


In altre aroleLingua come una marea ora un inondazione ora bassa inaccessibileThere are two writers whose stories are similar to stories I In Other Words Jhumpa Lahiri was born Nilanjana Sudeshna to Bengali Indian immigrants in London she and her family moved to the United States when she was three years old Here was a woman a translator who wanted to be another erson There was no recise reason It had always been that way She considered herself imperfect like the first draft of a book She wanted to roduce another version of herself in the same way that she could transform a text from one language into another From The Exchange the first story Lahiri wrote in ItalianLiterature has always struck me as the most egalitarian of all the arts Language and words the raw material used by writers to create and deliver their craft are eually available to anyoneSo when a critically acclaimed accomplished author who has mastered the English language decides to turn her career around and chooses to start writing in a whole new language this decision understandably gets the attention of the criti Holy cow snoopy lupi fluky I had no idea what Lahiri was up to since reading Lowland having just finished it days ago A bombshell just dropped from the heavens The writing is gorgeous and intimate I m incredibly inspireda little sad yet I m not sure who I m sad for Mostly Jhumpa Lahiri rocked my boat razzle dazzled me Jhumpa Lahiri literally turned her life upside down inside outtaking her family with her This is a woman who is not afraid to feel fear She takes risksputs herself in uncomfortable situations time and time again Lahiri believesthat what can change our life is always outside of us This line stayed with me throughout the entire novel She continues to demonstrate by example by the choices she makes and the way she lives her life From an author who has written some of the best short stories anyone would ever want to read and a novel which became a movie in the theaters A Pulitzer Prize winnerLahiri surprised the hell out of me with this owerful memoir AMAZING gustoMany insights about language and living Thank You Knopf Doubleday Publishing Netgalley and Jhumpa Lahiri Where was the romance in learning a new language I didn t think I d be asking this uestion constantly while reading In Other Words and as much as I love Jhumpa Lahiri and her ast works this was a sorely disappointing boreSo talk about talking in circles In Other Words felt like the same Beneath the Moors and Darker Places pointresented in various ways ways in which Lahiri flexed and improved upon her Italian fluency Maybe it reads better in that language than English and was lost in translation or maybe the very subtle differences in her musings were lost on me but it felt like When I finished this book I immediately wondered if Jhumpa Lahiri s next novel would be in ItalianWhat a funny idea to come up with a full book solely engaged with her reasoning for wanting to learn Italian and her experiences while doing it Granted wanting to learn Italian on my art is why I decided to read it The bilingual set up view spoiler Although in the electronic format the facing ages of the This Beats Working for a Living: The Dark Secrets of a College Professor printed edition are replaced by the two versionsresented consecutively hide spoiler The most interesting character in Jhumpa Lahiri s The Namesake is a young woman whose arents emigrated to Boston from Bengal She speaks two languages English and Bengali and when she decides to study a third at university she chooses French Moushumi we are IN THE NOVEL APPROACHED FRENCH in the novel approached French American or Indian without or misgiving or expectation of any kind It was easier to turn her back on the two countries that could claim her in favour of one that had no claim whatsoever In Other Words expands on that idea Jhumpa Lahiri s mother tongue is Bengali but English is the one she learned to read and write in so her mother tongue slipped into second osition and eventually because of her difficulties in reading and writing in it it became a foreign language Lahiri therefore feels herself to be a writer who doesn t belong to any languageShe associates the notion of not belonging to any language to not belonging to any The Silent Earth: The Complete Trilogy place either Those who don t belong to any specificlace can t in fact return anywhere The concepts of exile and return imply a oint of origin a homeland Without a homeland and without a true mother tongue I wander the world even at my desk In the end I realize that it wasn t a true exile far from it I am exiled even from the definition of exileOne of the solutions Lahiri has found to her roblem of not belonging is to devote herself like her character Moushumi to acuiring a third language and a new adoptive home one that she had no historical links with whatsoever one that is not in her blood or bones She chose Italian and Italy After a number of years spent trying to master Italian from a distance she moved her family to Rome to immerse herself totally in the language and culture Not willing to make any compromises in her The Age of Apollyon project she decided to read and write only in Italian for the duration of her time there In Other Words is or less based on the diaries she kept in Italian during that two yeareriod I can only admire her courage and ersistenceWriter friends advised her against such a radical undertaking ointing out that a writer should never abandon his or her dominant language for one that is known only superficially and claiming that the disadvantages would serve neither writer nor reader Lahiri ignored all the advice and cut herself off completely from her former vocation as a writer of novels and stories in English She even refused to translate In Other Words into English when this Multiply: Disciples Making Disciples parallel text was beingrepared for ublication Her justification for that decision was the fear of her own translation devouring dismantling the original text The choice of words here suggest an image of English as a owerful The Lost Masters: Grace and Disgrace in '68 predator and Italian as the delicaterey the writer is trying to rotect She doesn t use powerful redator and Italian as the delicate Rites, Rights and Rhythms: A Genealogy of Musical Meaning in Colombia's Black Pacific prey the writer is trying torotect She doesn t use words redator or rey but her text is nevertheless full of images and metaphors of a similar nature English and Italian are brothers for example the older always trying to dominate the younger Mastering a new language is like swimming across a lake instead of going around by the shore Compiling lists of vocabulary becomes gathering words in the woods The learning rocess is compared to climbing a mountain or to being a soldier crossing a desert. From the Pulitzer Prize winner a surprising owerful and elouent nonfiction debutIn Other Words is at heart a love story of a long and sometimes difficult courtship and a assion that verges on obsession that of a writer for another language For Jhumpa Lahiri that love was for Italian which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college And althoug. With a tiny Karneval, Vol. 4 packThe constant stating of everything in terms of metaphor makes the book a little tiresome for the reader at times However it is clear that because of the author s limited Italian especially in the early chapters those metaphors helped her explain complex ideas in simple language She also relied a lot on repetition to get her message across I lost count of how many times she explained herroject and restated the difficulties of The Hiding Place perfecting a foreign language So che nonossibile conoscere una lingua stranieri alla erfezioneBut because she repeats herself a lot this arallel text is erfect for beginners in Italian especially since she uses a relatively small number of words and hrases which we meet again and again so reinforcing their meaning Another advantage for the beginner is that the thoughts she expresses are often ones we ve had ourselves so they are easy to recognise We know when she begins a thought where exactly she is going with it and where she will end up After the first few chapters I was reading only the Italian and using the English to double check from time to time Later when she learned to use The Elephants Journey past tenses and elaborate constructions it got difficult for me to follow but still I managed However when she uotedassages from Italian writers I was lost completely any notion that reading this book in Italian might make me ready to read Italian literature in the original was knocked firmly on the head I think I need to spend two years in Rome Jhumpa Lahiri first entered the literary fiction scene with her Pulitzer Prize winning Interpreter of Maladies in 2000 A collection of short stories set in India and the United States Maladies tugged at the reader s heartstrings Since Maladies Lahiri has gone on to write three full length novels Yet while grappling whether to set her stories in the United States or India Lahiri set off to learn an additional language Italian In Other Words written entirely in Italian while living in Italy is Lahiri s first work of nonfiction Growing up the daughter of immigrant arents Lahiri s first language was Bengali Hearing this language exclusively until she started school Lahiri refers to Bengali as her mother tongue even though she never writes in it Upon entering school she grew aware that her classmates and their arents only read wrote and spoke English and Lahiri grew conscious of the fact that her arents were different As soon as she mastered English Lahiri shed Bengali in all facets of her life other than her home Yet being her mother tongue she can not fully abandon it At age twenty five while working on a PhD in seventeenth century English Lahiri decided to learn a third language Italian She began a twenty year journey where she set out to speak Italian as well as her two arent languages Even after being recognized as a successful English language writer Lahiri desired the challenge of immersing herself in Italian Following the Changing Face of the Hero publication of her most recent novel sheacked up her family and moved from New York to Rome I give Lahiri much credit for moving to another country voluntarily As someone who has learned new languages as both a child and an adult I know first hand how difficult it can be to learn a new language system while already set in one s ways Yet Lahiri lived in Rome for three years With the aid of a dictionary notebook and a network of eers she transitioned to reading and writing exclusively in Italian In Other Words is a collection of her diary Entries About Her Relationship With about her relationship with Italian language and written in Italian The first readers of this book were Italian speakers allowing a new group of eople to read Lahiri s outstanding rose The English version of this work is actually bilingual side by side in English and Italian Lahiri did not translate the book herself because of her desire for her words to remain in Italian rather than English Following for her words to remain in Italian rather than English Following ublication of this work Lahiri and her family returned to New York She is unsure of the language her next book will be written in just as she is unsure how she will maintain her Italian now that she lives out of the country Regardless of the language of her forthcoming books Lahiri is a gifted writer one of the outstanding novelists of this generation The fact that she went outside of her comfort zone only adds to her brilliance as an author A short work of nonfiction I rate In Other Words 4 stars only because I wished it could have been longer so I could have spent all the time with Jhumpa Lahiri s It's A Wonderfully Sexy Life prose Jhumpa Lahiri won a shedload ofrizes and acclaim for her first three books but in 2012 after writing The Lowland she took a strange and drastic decision to abandon the English language altogether And this was not a case of returning to a smaller authentic first language like Ng g wa Thiong o s rejection of English in favour of Kikuyu no Lahiri decided henceforth to immerse herself as reader and writer in Italian a language of which she was no than a studentSo complete was this rinuncia ufficiale this official renunciation that she would not even consent to do the English translation of this book which she wrote in Italian wishing she says to Lignin Biodegradation protect her new language from any contamination or inferiority complex that might arise from suddenly being able to flex her muscles in a familiar idiom Instead Ann Goldstein Elena Ferrante s translator has rendered Lahiri s careful clear Italian into a similarly clean English with the two languagesresented on facing Pure Chance pagesI ll say straight off that I think Lahiri is crazy but it s the kind of crazy you can only salute in admiration And she writes very well about the allure of a foreign language the way that acuiring fluency can become an all consumingassion the endless wordlists so carefully The Lady and the Lionheart put together from conversational fauxas and misunderstood newspaper headlines studied and forgotten in a hundred notebooks so that you end up adding the same iece of vocabulary two or times without ever remembering it I don t think my roject is a waste of time she says zealously I know that its beauty lies in the act of gathering not in the result As someone who does this exercise regularly today I looked up geeignet for what my notebook tells me is the third time I would certainly like to believe this And few who try to immerse themselves in a foreign language will fail to recognise Lahiri s struggle to get a grip on her extensive but eccentric vocabulary I feel. H Lahiri studied Italian for many years afterward true mastery had always eluded her So in 2012 seeking full immersion she decided to move to Rome with her family for “a trial by fire a sort of baptism” into a new language and world In Rome Lahiri began to read and to write initially in her journal solely in Italian In Other Words an autobiographical work written in Ital. .
As if I were dressed in an outlandish manner she says wearing a long elegant skirt of another era a T shirt a straw hat and slippers She s also very erceptive on the way that reading literature in a foreign language forces you into a A (kinda) Country Christmas particular kind of close reading which can feel incrediblyroductive and intimateWhen I read in Italian I m a active reader involved even if less skilled I like the effort I refer the limitations I know that in some way my ignorance is useful to meIt may well be useful to her as a reader but the uestion is whether it s useful to her as a writer Immersing yourself in learning a language is one thing turning your back on the language of your rofession is something else Lahiri clearly feels that writing in Italian is a discipline which helps her familiarise herself with the language which is surely truebut what do her readers get out of itA couple of short stories inserted in the narrative here suggest that the answer may be not a huge amount though it seems very ungenerous to say so One would like her to succeed and in an abstract sense the benefits of this techniue are already established think of Beckett writing in French to avoid having a style as he said or Nabokov who switched to English with the opposite result generating about the most ferocious style in English lettersMaybe Lahiri will reach this oint too but at the moment she s in a curious no man s land as evidenced by her afterword which reveals that the Italian text of this book was revised first by her Italian teacher then by two Italian writer friends of hers and fourthly by the editor of the magazine in which the essays first appeared Having left English behind but not yet secure on Italian shores Lahiri is she says not even an exile Sono esiliata erfino dalla definizione di esilio I am exiled even from the definition of exile Clearly confining herself to Italian is hugely creatively inspiring for her right now But whatever happens with her fiction this National Geographic Kids Almanac 2020 particular kind of book which reflects on the status of language and translation and howersonality and style intersect with these is the erfect text to be written in a not uite fluent language and to be read in translation The form matches the function I wish of these books existed and I m delighted that Jhumpa Lahiri has written such a moving example of one She says she might never go back to English and reading this you kind of hope she won t need to I realize that the wish to write in a new language derives from a kind of desperation I feel tormented just like Verga s songbird Like her I wish for something else something that I robably shouldn t wish for But I think that the need to write always comes from desperation along with hope Jhumpa LahiriTwenty one summers ago I was finishing up one graduate degree in International Affairs and Why Is It Always About You?: The Seven Deadly Sins of Narcissism preparing to start a second one in Linguistics moving from an inuiry into the effects women s levels of education in the developing world had on household income birth rates and infant mortality into an examination of how language affects our creativity I intended toursue a PhD in Linguistics and was mulling over a dissertation on expatriate writers in France who wrote in their adopted language I Gods and fighting men: the story of the Tuatha de Danaan and of the Fianna of Ireland, arranged and put into English by Lady Gregory planned to explore how writing in French had changed their approach the language of their stories how this second or some cases third or fourth language influenced the content and rhythm and expression of their thoughts Then I was offered a job a great job in my first field Iondered the inherent financial and Charming the Firefighter professional insecurities of a life in academe and I turned from the PhDath away from Linguistics Oh the irony as twenty years later I try to make a living as a writer having turned from the ath of financial and rofessional security and stability Because It Wasn T it wasn t life authentic to me If someday I achieve a measure of commercial success I will relocate lock stock and barrel to France where I can immerse wholesale into a language and culture that fills and sustains my heart and intellect Along comes Jhumpa Lahiri with In Other Words a luminous meditation on how immersion in another language changes a writer s soul In this evocative and earnest collection of brief essays on learning to express herself in Italian Lahiri touches on everything I felt to be true or what I have experienced with eual intensity living in France and living in the French language the daily intoxication and despair the loss and discovery of self the intimacy and estrangement that come with linguistic and cultural displacement This is not a book on what It S Like To s like to in Italy It is not a travelogue a glimpse into a Everyone Loves Clowns and Other Tales place any of us fortunate enough to have traveled there or who dream of going can mine for memories or tips It could be set in Poland or Peru This is a memoir of the mind of a writer who finds herself humbled by language Lahiri writes of her first experiences crafting a story in Italian I ve never tried to do anything this demanding as a writer I find that myroject is so arduous that it seems sadistic I have to start again from the beginning as if I had never written anything in my life But to be The Elements of Computing Systems: Building a Modern Computer from First Principles precise I am not at the startingoint rather I m in another dimension where I have no references no armor Where I ve never felt so stupid I am reminded as I savor these hesitant glorious essays that my instincts two decades ago were right Even then so many years before I began writing I understood the metamorphic otential that rofound engagement with another language held for a writer In Other Words has given me reason to take up that dream again this time not at a scholarly remove examining other writers lives and work but as a way to enhance my own In Altre Parole In other words Jhumpa LahiriFrom the Pulitzer Prize winner a surprising owerful and elouent non fiction debut In Other Words is at heart a love story of a long and sometimes difficult courtship and a assion that verges on obsession that of a writer for another language For Jhumpa Lahiri that love was for Italian which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college And although Lahiri studied Italian for many years afterward true mastery had always eluded her So in 2012 seeking full immersion she decided to move to Rome with her family for a trial by fire a sort of baptism into a new language and world 2016 1395 140 9789642092727 21 1395 160 9786008211082 1395 99 978600229676. Ian investigates the Hitler's First War: Adolf Hitler, the Men of the List Regiment, and the First World War process of learning to express oneself in another language and describes the journey of a writer seeking a new voice Presented in a dual language format it is a book about exile linguistic and otherwise written with an intensity and clarity not seen since Nabokov A startling act of self reflection and arovocative exploration of belonging and reinventio.